Συμβολαί κριτικαί και γραμματικαί
Voir/ Ouvrir
Auteur
Πεζόπουλος, Ε. Α.Date
1926Language
el
Éditeur
Εταιρεία Βυζαντινών Σπουδών
Bibliographic details
Επετηρίς Εταιρείας Βυζαντινών Σπουδών, 1926, Έτος Γ’, 235-247.
Access
free
Journal title
Επετηρίς Εταιρείας Βυζαντινών Σπουδών
Résumé
Les trois premiers cliapitres de cette etude ont deja parru dans
le premier volume de P«Epetiris». Dans le 4e chapitre Pauteur constate
que le compose άνόμιμος employe par l’hymnographe Joseph est
correct. Le 5e chapitre contient tous les noms composes en - βαφος
avec sens passif. II y est demontre que la forme κοκκόβαφος de Theophylacte
Simocatte ne doit pas etre corrigee en κοκκοβαφής. Dans le
chapitre 6e Pauteur examine comment et pourquoi a predomine chez
les post-classiques et les byzantins la formation d’adjectifs composes
a racine verbale et termines en - ος proparoxytones avec sens passif au lieu en - ης. Au chapitre 7e il propose de corriger le βασιλέως λΰσις
(Geoponica 1,8,8) en βασιλέως λεϊψις. Le chapitre 8 explique 1’expression
δωδεκάτειχος πόλις appliquee a la Ste Vierge.
Au chapitre 9 l’auteur demontre que la forme correcte de φωταυ-
γής est φώταυγος. Les analogues χρύσαυγος, έξαυγος etc. sont des formations
post - classiques a la place des adjectifs composes en —αυγής.
Le 10® chapitre rappelle la tradition d’apres laquelle la sainte croix
etait composee des trois arbres entrelaces, cypres, pin et cedre, d’ou
les expressions τρισυνθετος σταυρός, τριδενδρία, τρίξεστον ξΰλον etc.
Le chapitre 11 traite des verbes composes άμπελοτέμνω, θρυοκόπτω,
άτμοπνέω etc. qu’on rencontre dans des papyrus et chez des auteurs
byzantins et qui sont formes, contrairement a l’enseignement de Scaliger.
Dans le chapitre 12 l’auteur donne une serie de verbes composes
de deux verbes qu’on rencontre aussi bien chez les anciens que
chez les byzantins et qui sont analogues a plusieurs verbes de la
langue populaire neo - grecque. Au chapitre 13 l’auteur corrige
παρλυειδον en πολτίειδον et άγριομάλη en άγριομαλάχη, mots pas encore
enregistres. Enfin au chapitre 14 l’auteur fournit une nouvelle preuve
du mot σκάμμα (eau de lessive.)