Browsing by Subject "Translations"
Now showing items 1-8 of 8
-
Reliability and validity of the Greek translation of the patient assessment of chronic illness care + (PACIC-PLUS GR) survey
(2020)BACKGROUND: This study aimed to investigate the Patient Assessment of Chronic Illness Care+ (PACIC+) which is a tool to assess care for Chronic Conditions combining PACIC items with an overall 5As score derived from the ... -
Translation and validation of the Greek version of the female sexual function index questionnaire
(2017)The clinical evaluation of female sexual dysfunctions should be supplemented by validated questionnaires; however, there is no specific instrument available in Greek language. The study was designed to linguistically ... -
Translation and validation of the Italian version of the user version of the Mobile Application Rating Scale (uMARS)
(2021)Background. Health sciences are steadily developing apps to help people to adopt correct lifestyles and to help physicians to monitor patients with chronic diseases. However, a properly validated tool that can evaluate ... -
Translation into modern standard Arabic, cross-cultural adaptation and psychometric properties' evaluation of the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) in Arabic-speaking athletes with Anterior Cruciate Ligament (ACL) injury
(2019)Background The Lower Extremity Functional Scale evaluates the functional status of patients that have lower extremity conditions of musculoskeletal origin. Regional Arabic dialects often create barriers to clear communication ... -
Translation, reliability and validity of the Greek functional mobility scale (FMS) for children with cerebral palsy
(2022)Purpose: To translate and investigate the reliability and validity of the Greek version of the Functional Mobility Scale (FMS). Methods: FMS was translated into Greek. Test-retest reliability (Cohen’s weighted kappa ... -
Validation and cross-cultural adaptation of Greek version of Achilles tendon Total Rupture Score
(2019)Background: The purpose of this study was the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Achilles Tendon Total Rupture Score (ATRS) in Greek population. Methods: The translation and cross-cultural adaptation ... -
Validation of the suter questionnaire after laparoscopic sleeve gastrectomy in the Greek population
(2018)Background & aims: The purpose of this study was to validate the Greek version of Suter questionnaire in order to be used for the evaluation of patients after Laparoscopic Sleeve Gastrectomy (LSG). Methods: A total of 170 ... -
Validity and reliability of the Greek version of modified Baecke questionnaire
(2022)Objectives: The purpose of this study was to translate and investigate the validity and reliability of the modified Baecke Physical Activity Questionnaire (mBQ) in the Greek adult population. Study design: This is a ...